Mein Lebenslauf
Nach dem Abitur in Spanien schrieb ich mich mit gerade einmal 17 Jahren an der Universität Alicante im Fach Rechtswissenschaften ein, wie viele andere auch mit dem Ziel, mir nach Möglichkeit alle Türen offen zu halten. In diesem durchaus anspruchsvollen Studiengang lernte ich, wie eine demokratische Gesellschaft funktioniert, dass es neben der formellen eine materielle Gerechtigkeit gibt und wie vieldeutig Juristen Sprache – je nach verfolgtem Zweck – einsetzen. Gerade letztere Erkenntnis prägt meine Übersetzungen.
Das Handwerk des Übersetzens erlernte ich dann später an der Universität Granada. Eine mehrjährige Tätigkeit als Dozentin für juristische Übersetzung an der Universität Alicante bot mir die Gelegenheit, Studierenden meine Freude an der Übersetzung juristischer Texte zu vermitteln – oder dies zumindest zu versuchen.
Stände ich heute vor der Wahl, würde ich wiederum, und zwar aus Überzeugung, Rechtswissenschaften studieren und mich bei Nachfrage nach meinem Beruf als Sprachjuristin bezeichnen.
Einige Daten
- 1994: Erwerb der Licenciatura in Rechtswissenschaften an der Universität Alicante
- 1996-1997: Aufbaustudium – Grundsätze des deutschen Rechts für ausländische Juristen an der Universität Mannheim
- 2000: Erwerb der Licenciatura in Übersetzen und Dolmetschen an der Universität Granada
- 2001-2006: Dozentin für juristische Übersetzung an der Fakultät für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Alicante
- seit 2000: freie Übersetzerin