Mi currículum
Con diecisiete años me matriculé en Alicante en una carrera “con muchas salidas profesionales”. Una carrera ardua en la que uno aprende cómo funciona una sociedad y cómo ha de organizarse para poder llamarse democrática, descubre que hay una justicia formal y una justicia material y se familiariza con el uso no descriptivo, sino prescriptivo del lenguaje. La conciencia acerca de este uso prescriptivo del lenguaje es lo que distingue mis traducciones.
A traducir aprendí en la Universidad de Granada. Después, al tiempo que trabajaba como traductora autónoma, tuve ocasión de enseñar a otros el oficio de traductor jurídico en la Universidad de Alicante. Si logré mi propósito no lo sé, pero disfruté muchísimo de la docencia.
Pese a todo lo que vino después, sé que hoy volvería a estudiar Derecho y si me preguntan por mi oficio digo que soy jurilingüista.
Unas cuantas fechas
- 1994 – Licenciatura en Derecho (Universidad de Alicante)
- 1996/1997 – Aufbaustudium – Grundsätze des Deutschen Rechts für ausländische Juristen (Universität Mannheim)
- 2000 – Licenciatura en Traducción (Universidad de Granada)
- 2001/2006 – Profesora asociada de traducción jurídica en la Facultad de Traducción e Interpretación de Alicante
- Desde 2000 – Traductora autónoma